[Many thanks/muchas gracias to my favorite princess, Kivieta Gutiérrez Suardíaz, for working with me to translate this poem into Spanish.
Beware the enchantment
legends
-of a princess who lives in the bluffs
awaiting the suitor who can withstand all temptation
other than she
waiting still
no lover able to resist
-of soil with minerals so rich
not even death will take your dress, boots
eyes, teeth, hair
vanity here persists after the grave
-of the weeping woman in white
who drowned her children
in a fit of jealous rage
set to wander now in endless grief
remorse comes way too late
for what we sacrifice for an ill-suited love
-of minstrels who play and lure
thousands of years after their pact
no longer able to love a mortal
roam the streets
cafes
symphonies
sidewalks
strumming
arcing wild horse hairs taut
across vibrating strings
fingering ivory keys
curved sensuous necks
a thousand sonatas
a thousand cups of mezcal
and still empty
-of the woman who can fill the emptiness
will offer shelter, a cup of wine
her ivory skin and neck for his fingers to roam
love a thousand kisses deep
and still not reach the vacant chamber
where his heart once beat
seeing only his gleam and promise
will accept his trinkets
unstrung pearls
broken boxes
broken promises.
On the night when the moon
is almost full
and strong March winds mask
the howls of wild dogs and La Llorona
music swells on the streets
moves light-footed through arches, bridges, tunnels
darkness hides the crumbled disrepair
limestone washes dress the ancient stone walls
storytellers and poets
dreamers and pilgrims
see this as beauty
a story not yet at its end.
Oh traveler
you have succumbed
to the enchantment
of the ruined
the romance of the decay.
La cadena de promesas rotas
(Traducción por Kivieta Gutiérrez Suardíaz)
Cuidado con el encantamiento
leyendas
-de una princesa que vive en los acantilados
esperando al pretendiente que pueda resistir toda tentación
que no sea ella
espera todavía
ningún amante es capaz de resistir
-de un suelo rico en minerales
ni siquiera la muerte se llevará su vestido, botas
ojos, dientes, pelo
la vanidad aquí persiste después de la tumba
-de la mujer llorona de blanco
que ahogó a sus hijos
en un ataque de celos
a vagar ahora en un dolor sin fin
el remordimiento llega demasiado tarde
de lo que sacrificamos por un amor condenado
-de juglares que juegan y atraen
miles de años después de su pacto
ya no son capaz de amar a un mortal
vagar por las calles
cafés
sinfonías
aceras
rasgando
moviendo el arco tenso con cabellos de caballos salvajes
a través de cuerdas vibratorias
digitando teclas de marfil
cuellos curvados y sensuales
mil sonatas
mil tazas de mezcal
y sigue vacío
-de la mujer que pueda llenar ese vacío
ofrecerá refugio, una copa de vino
su piel marfil y cuello para que sus dedos deambulen
amor a mil besos de profundidad
y aún no llegan a la cámara vacía
donde su corazón una vez latió
ve sólo su brillo y promesa
aceptará sus baratijas
perlas sin amarre
cajas rotas
promesas incumplidas.
En la noche cuando la luna
está casi llena
los vientos fuertes de marzo esconden
los aullidos de perros salvajes y de La Llorona
música en las calles
se mueve de pie ligero a través de arcos, puentes, túneles
la oscuridad esconde el deterioro desmenuzado
caliza recién pintada viste las antiguas paredes de piedra
cuentacuentos y poetas
soñadores y peregrinos
ven esto como belleza
una historia que aún no ha terminado.
Oh viajero
has sucumbido
al encanto
de los arruinados
al romance de la decadencia.
Poderoso!!!!!!! Apasionado!!!!!!!!! Bravo!!!!!!!!!
I love it!!!!!!!! Powerful!!!!!
It’s really beautiful!!!! Congratulations!!!!
I like the Spanish translation…. It’s passionate!